Prix de traduction de la SGDL

Fondé en 1937 par Madame Restrepo-Meija en souvenir de son père Ely Halpérine-Kaminsky (1858 – 1936), écrivain et traducteur en français de nombreux auteurs russes (Pouchkine, Gogol, Tolstoï, Tourgueniev, Dostoïevski, etc.) le prix Halpérine-Kaminsky de la Société des Gens de Lettres distingue chaque année deux traducteurs littéraires dans les catégories Consécration ( doté de 6000 euros et attribué pour l’ensemble de l’œuvre) Découverte (doté de 1500 euros et destiné à encourager une traduction particulièrement remarquée ou un traducteur novice). Il a été attribué cette année à :

  • Denise Laroutis : Prix Halpérine-Kaminsky Consécration pour l’ensemble de son œuvre de traductrice de l'espagnol (Amérique latine) à l’occasion de la nouvelle traduction de Le Paysan Aguilar de Enrique Amorim (Editions Patiño)
  • Laure Troubetzkoy : Prix Halpérine-Kaminsky Découverte à l’occasion de la traduction du russe de Le Cheveu de Vénus de Mikhaïl Chichkine (Fayard)

Ces Prix seront remis à Arles, lors des Assises de la Traduction littéraire, samedi 10 novembre 2007

Le jury du Prix Maurice Edgar Coindreau (qui récompense une traduction littéraire de l’américain) et la Société des Gens de Lettres de France, réunis le 27 septembre 2007 à l’Hôtel de Massa, ont décerné le Prix 2007 à :

  • Agnès Desarthe pour sa traduction de Les Papiers de Puttermesser, de Cynthia Ozick, publiée par les éditions de L’Olivier.

La remise du Prix aura lieu le 4 décembre 2007 à 19 heures 30, à l’Hôtel de Massa, 38, rue du Faubourg Saint Jacques, Paris XIV°

Commandez ce livre
Commandez ce livre
Commandez ce livre
Cynthia Ozick
Les papiers de Puttermesser
Editions de l'Olivier
Enrique Amorim
Le Paysan Aguilar
Patino
Mikhaïl Chichkine
Le cheveu de Vénus
Fayard

Source : Communiqué de presse


Aucun commentaire: